17 deutsche Wörter ohne Englische Übersetzung
Vor kurzem bin ich in den deutschsprachigen Teil der Schweiz gezogen und habe deshalb versucht, etwas Deutsch zu Iernen, was schon eine recht komplizierte Angelegenheit ist. Zuerst einmal ist die Grammatik – ähm – sehr herausfordernd. Ein anderes Problem beim Erlernen der deutschen Sprache ist die Tatsache, dass es viele Wörter gibt, für die es kein englisches Äquivalent bzw. keine direkte Übersetzung gibt. Lass mich beschreiben, was ich meine:
1. STURMFREI
“Wenn deine Eltern nicht daheim sind und du das ganze Haus für dich alleine hast.”
Im Englischen würden wir wahrscheinlich einfach “party time” (Partyzeit) oder „home alone” (allein zuhause) sagen, aber sturmfrei verdeutlicht das Ganze noch mal und ist eigentlich gleichzusetzen mit dem Sprichwort: “When the cat’s away, the mice will play.” (Wenn die Katze aus dem Haus ist, tanzen die Mäuse auf dem Tisch)
2. OHRWURM
“Ear worm.” (wortwörtliche englische Übersetzung)
Als ich dieses Wort das erste Mal hörte, dachte ich, mein Freund hätte einen echten Wurm im Ohr, den er sich wahrscheinlich bei seinem letzten Backpacker-Abenteuer eingefangen hatte. Oh, wie falsch ich da lag: Ein Ohrwurm ist das, was passiert, wenn dir ein Lied nicht mehr aus dem Kopf geht und du es immer wieder vor dich hinsingen musst.
3. HANDSCHUHSCHNEEBALLWERFER
“Glove snowball thrower.” (wortwörtliche englische Übersetzung)
Die meisten Leute werfen Schneebälle, und tragen dabei Handschuhe. Diejenigen, die Schneebälle ohne Handschuhe werfen, sind schon hart im Nehmen und sollten deswegen gefürchtet werden, richtig? Das ist nämlich genau das Gegenteil von einem Handschuhschneeballwerfer, der, entschuldige meine Ausdrucksweise, ein Weichei ist.
4. BACKPFEIFENGESICHT
“ Ein Gesicht, das darum bittet, geschlagen zu werden.“
Ich denke, das erklärt sich so ziemlich von selbst. Jeder, der dir auf die Nerven geht, kann so betitelt werden.
5. ERBSENZÄHLER
„Jemand der detailversessen ist und etwas von einem Kontrollfreak hat.“
Das ist der “nitpicker”, welcher versucht, alles bis zur kleinsten Erbse perfekt zu machen: Erbsen sind im Englischen “peas” und Zähler heißt “tally”. Also ist ein “peas tally” eine Person, die im Englischen wortwörtlich ihre Erbsen zählt. Der Begriff kann auch für jemanden verwendet werden, der geizig ist und nicht zu viel Geld für irgendetwas ausgeben möchte.
6. DREIKÄSEHOCH
“Three cheese high.” (wortwörtliche englische Übersetzung)
Die meisten meiner Mahlzeiten müssen über diese Voraussetzung verfügen, aber dieser Ausdruck ist nur bedingt mit Essen in Verbindung zu bringen: Ein Dreikäsehoch ist das, was man ein kleines Kind nennt, das gerade mal so groß ist, wie drei Käseräder aufeinandergestapelt. Im Großen und Ganzen denke ich, dass das Verwenden von Käsestapeln als Maßeinheit wieder eingeführt werden sollte.
7. VERSCHLIMMBESSERN
“Etwas verschlimmern, indem man versucht, es zu verbessern.“
Wir haben das schon alle mal getan: Umso mehr man versucht, etwas in Ordnung zu bringen, desto schlimmer wird es. Vielleicht hast du einen schlechten Haarschnitt bekommen und dich dazu entschieden, noch mehr Haare abzuschneiden, und im Endeffekt sahst du so aus, als wäre ein Rasenmäher über deinen Kopf gesaust. Ja, du weißt, was ich meine, nicht wahr?
8. WANDERLUST
“ Ein starkes Verlangen zu reisen“
Wanderlust beschreibt das Verlangen, die Annehmlichkeiten deines Zuhauses zu verlassen, die Einträge in deinem Reisepass zu vermehren und deinen Instagram-Account zu einer Art Reisemagazin umzuwandeln. All das, während du auf neue Leute triffst, neue Städte siehst und andere Kulturen kennenlernst.
9. SCHADENFREUDE
“Das Gefühl von Freude, wenn man das Pech eines anderen miterlebt.“
Ich bin immer dann schadenfreudig, wenn ich sehe, wie jemand, den ich nicht leiden kann, sein Essen fallen lässt oder seinen Zug verpasst. Das ist gemein, aber auch schwer, dann nicht zu lachen!
10. PANTOFFELHELD
„Ein Mann, der vor seinen Freunden den harten Kerl gibt, aber sich nicht gegen seine Ehefrau durchsetzen kann.“
Die direkte englische Übersetzung wäre “slipper hero.” Ich vermute, die Deutschen wissen auch, dass der Mann möglicherweise der Kopf des Haushaltes ist, aber die Frau ist das Genick, welches den Kopf so drehen kann, wie es ihr gerade beliebt.
11. ZUGZWANG
„Gezwungen sein, eine Entscheidung zu treffen.“
Man verwendet dieses Wort in einer Situation, wenn man sich immens gestresst oder unter Druck gesetzt fühlt und eine strategische Entscheidung treffen muss. Zugzwang beschrieb ursprünglich das Gefühl von Schachspielern, wenn diese versuchten, einen Zug zu machen, aber heutzutage wird dieses Wort allgemein benutzt, wenn man eine Entscheidung machen muss.
12. KUMMERSPECK
“Starke Gewichtszunahme durch emotionalbedingtes, zu vieles essen.“
Kummerspeck lässt sich im Englischen wortwörtlich mit “sorrow bacon” übersetzen. Das passiert, wenn du eine Trennung, Arbeitsplatzverlust oder allgemeines Unglücklichsein verdauen musst und dazu deine Freunde, die Gallone Eiscreme, die extra große Pizza und die Badewanne voll mit Schokoladenkeksen, einlädst.
13. WELTSCHMERZ
“Niedergeschlagenheit und Teilnahmslosigkeit, wenn man die tatsächliche Weltsituation mit einer gewünschten vergleicht.“
Das ist die Traurigkeit und Melancholie, die wir alle manchmal fühlen. Weltschmerz ist das, was man fühlt, wenn man sich mit dem Bösen auf dieser Welt auseinandersetzt – und der Tatsache, dass man Studienkredite zurückzahlen muss und wahrscheinlich nie Delfin-Dompteur werden wird.
14. TORSCHLUSSPANIK
“Wenn man älter wird und Gefühl hat, dass die Zeit einem davon läuft und man wichtige Gelegenheiten verpasst.“
Dieses Wort ist dem Weltschmerz recht ähnlich, aber hier geht es weniger um die Welt als um Gruppenzwang. Torschlusspanik bedeutet, dass die innere biologische Uhr bei allem möglichen tickt – und sie wird immer lauter, so länger du im Keller deiner Eltern hockst, während deine Freunde heiraten, Marathons laufen und allgemein die Welt retten.
15. ERKLÄRUNGSNOT
“Sich selbst schnell erklären müssen.“
Das Wort bezieht sich auf den genauen Moment, wenn du auf frischer Tat ertappt wurdest und dich erklären musst und zwar sofort, ohne den Eindruck zu vermitteln, dass du keine Entschuldigung für das gerade Geschehene hättest.
16. FERNWEH
“Distance pain.” (wortwörtliche englische Übersetzung)
Das Gegenteil von Heimweh. Dieses Gefühl überkommt dich, wenn du ganz wo anders sein möchtest, irgendwo, wo es sonnig und warm ist.
17. INNERER SCHWEINEHUND
“Inner pig dog.” (wortwörtliche englische Übersetzung)
Manchmal hoffen wir, dass unser Krafttier ein Adler sein könnte, ungestüm und frei. Aber die meiste Zeit haben wir stattdessen doch eher einen inneren Schweinehund in uns. Das ist die kleine Stimme in unserem Kopf, welche uns weiterhin faul sein lässt und uns sagt, dass es okay ist, wenn wir nicht ins Fitnessstudio gehen. Den inneren Schweinehund zum Schweigen zu bringen ist schwer – aber es lohnt sich.
Bild von Golf Resort Achental Team , Flickr / Creative Commons